Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Bin1510 ich nicht3756 ein Apostel652? Bin1510 ich nicht3756 frei1658? Habe ich nicht3780 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 gesehen3708? Seid5210 nicht3756 ihr2075 mein3450 Werk2041 in1722 dem2257 HErrn2962?

2 Bin1510 ich andern243 nicht3756 ein Apostel652, so bin1510 ich doch235 euer Apostel; denn1487 das1063 Siegel4973 meines1699 Apostelamts651 seid2075 ihr5213 in1722 dem HErrn2962.

3 Wenn man mich1691 fragt350, so antworte627 ich1699 also2076:

4 Haben2192 wir nicht3378 Macht1849 zu essen5315 und2532 zu trinken4095?

5 Haben2192 wir nicht3378 auch2532 Macht1849, eine Schwester79 zum Weibe1135 mit umherzuführen4013 wie die andern3062 Apostel652 und2532 des HErrn2962 Brüder80 und2532 Kephas2786?

6 Oder2228 haben2192 allein3441 ich1473 und2532 Barnaba nicht3756 Macht1849, solches zu tun2038?

7 Welcher5101 zieht4754 jemals4218 in den Krieg auf seinen2398 eigenen Sold3800? Welcher5101 pflanzet einen Weinberg290 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 seiner846 Frucht2590, oder2228 welcher5101 weidet4165 eine Herde4167 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 der Milch1051 der Herde4167?

8 Rede ich2980 aber solches5023 auf2596 Menschenweise444? Sagt3004 nicht3780 solches5023 das Gesetz3551 auch2532?

9 Denn1063 im1722 Gesetz3551 Mose3475‘s stehet geschrieben1125: Du sollst5392 dem Ochsen1016 nicht3756 das Maul verbinden5392, der da drischet. Sorget GOtt2316 für die Ochsen1016?

10 Oder2228 sagt3004 er‘s nicht allerdinge3843 um1223 unsertwillen2248? Denn1223 es ist ja um1223 unsertwillen2248 geschrieben1125. Denn1223 der da2532 pflüget, soll3784 auf1909 Hoffnung1680 pflügen, und1063 der da drischt248, soll auf1909 Hoffnung1680 dreschen, daß3754 er seiner Hoffnung1680 teilhaftig werde3348.

11 So1487 wir2249 euch5213 das Geistliche4152 säen4687, ist‘s ein groß3173 Ding, ob1487 wir2249 euer5216 Leibliches4559 ernten2325?

12 So aber1487 andere243 dieser5026 Macht1849 an euch5216 teilhaftig sind3348, warum nicht3756 viel mehr3123 wir2249? Aber235 wir haben5530 solche Macht1849 nicht3756 gebraucht, sondern235 wir vertragen allerlei3956, daß3363 wir nicht dem Evangelium2098 Christi5547 ein5100 Hindernis1464 machen1325.

13 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754, die da opfern2038 essen2068 vom1537 Opfer, und die des Altars2379 pflegen, genießen des Altars2379?

14 Also3779 hat1299 auch2532 der HErr2962 befohlen daß, die das Evangelium2098 verkündigen2605; sollen2198 sich vom1537 Evangelium2098 nähren.

15 Ich1473 aber1161 habe5530 der keines3756 gebraucht. Ich schreibe1125 auch nicht3762 darum davon5023, daß2443 es mit1722 mir1698 also3779 sollte gehalten werden1096. Es wäre mir3427 lieber3123, ich stürbe599, denn1063 daß2443 mir jemand5100 meinen3450 Ruhm2745 sollte zunichte1096 machen2758.

16 Denn1063 daß ich3427 das Evangelium2097 predige2097, darf2076 ich mich3427 nicht3756 rühmen2745; denn1063 ich muß2076 es tun1945. Und1161 wehe3759 mir3427, wenn1437 ich das Evangelium2097 nicht3362 predigte!

17 Tue4238 ich5124‘s gerne, so1487 wird mir4100 gelohnet; tue ich‘s aber1487 ungerne, so ist2192 mir das1063 Amt3622 doch1161 befohlen.

18 Was5101 ist2076 denn nun3767 mein3450 Lohn3408? Nämlich daß2443 ich3427 predige das2098 Evangelium2097 Christi5547 und tue5087 dasselbige frei, umsonst77, auf1519 daß ich nicht3361 meiner Freiheit1849 mißbrauche2710 am1722 Evangelium2098.

19 Denn1063 wiewohl ich frei1658 bin5607 von1537 jedermann3956, hab‘ ich mich doch selbst1683 jedermann3956 zum Knechte1402 gemacht, auf daß2443 ich ihrer viel4119 gewinne2770.

20 Den Juden2453 bin1096 ich worden als5613 ein Jude2453, auf daß5613 ich die Juden2453 gewinne2770. Denen, die unter5259 dem Gesetz3551 sind, bin ich worden als unter5259 dem Gesetz3551, auf daß2443 ich, die, so2532 unter5259 dem Gesetz3551 sind, gewinne2770.

21 Denen, die ohne Gesetz459 sind5607, bin ich als ohne Gesetz459 worden (so2443 ich doch nicht3361 ohne Gesetz459 bin vor GOtt2316, sondern235 bin in dem Gesetz1772 Christi5547), auf daß5613 ich die, so ohne Gesetz459 sind, gewinne2770.

22 Den Schwachen772 bin1096 ich worden als ein Schwacher, auf daß5613 ich die Schwachen772 gewinne2770. Ich bin1096 jedermann3956 allerlei3956 worden, auf daß2443 ich allenthalben3843 ja etliche5100 selig4982 mache4982

23 Solches1096 aber1161 tue4160 ich5124 um1223 des846 Evangeliums2098 willen1223, auf daß2443 ich sein teilhaftig4791 werde.

24 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die, so3779 in1722 den3303 Schranken4712 laufen5143, die laufen5143 alle, aber1161 einer1520 erlanget das1492 Kleinod1017? Laufet nun also, daß2443 ihr es ergreifet2638!

25 Ein jeglicher aber1161, der1565 da3767 kämpfet, enthält1467 sich alles3956 Dinges: jene also, daß2443 sie eine vergängliche5349 Krone4735 empfangen2983, wir2249 aber1161 eine unvergängliche862.

26 Ich1473 laufe5143 aber5106 also3779, nicht3756 als5613 aufs Ungewisse84; ich fechte also3779, nicht3756 als, der in die Luft109 streichet,

27 sondern235 ich betäube5299 meinen3450 Leib4983 und2532 zähme1396 ihn846, daß4458 ich nicht den andern243 predige2784 und selbst verwerflich96 werde1096.

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?

2 Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха.

3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?

5 Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа?

6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?

8 Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу». . Разве только о волах переживает Всевышний?

10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?

12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы всё переносить ради того, чтобы Радостная Весть Масиха беспрепятственно распространялась.

13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?

14 Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.

15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!

17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.

18 Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить ко Всевышнему не имеющих Закона.

22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти как можно больше людей.

23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.

24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий, и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 Bin1510 ich nicht3756 ein Apostel652? Bin1510 ich nicht3756 frei1658? Habe ich nicht3780 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 gesehen3708? Seid5210 nicht3756 ihr2075 mein3450 Werk2041 in1722 dem2257 HErrn2962?

1 Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?

2 Bin1510 ich andern243 nicht3756 ein Apostel652, so bin1510 ich doch235 euer Apostel; denn1487 das1063 Siegel4973 meines1699 Apostelamts651 seid2075 ihr5213 in1722 dem HErrn2962.

2 Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха.

3 Wenn man mich1691 fragt350, so antworte627 ich1699 also2076:

3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 Haben2192 wir nicht3378 Macht1849 zu essen5315 und2532 zu trinken4095?

4 Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?

5 Haben2192 wir nicht3378 auch2532 Macht1849, eine Schwester79 zum Weibe1135 mit umherzuführen4013 wie die andern3062 Apostel652 und2532 des HErrn2962 Brüder80 und2532 Kephas2786?

5 Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа?

6 Oder2228 haben2192 allein3441 ich1473 und2532 Barnaba nicht3756 Macht1849, solches zu tun2038?

6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 Welcher5101 zieht4754 jemals4218 in den Krieg auf seinen2398 eigenen Sold3800? Welcher5101 pflanzet einen Weinberg290 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 seiner846 Frucht2590, oder2228 welcher5101 weidet4165 eine Herde4167 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 der Milch1051 der Herde4167?

7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?

8 Rede ich2980 aber solches5023 auf2596 Menschenweise444? Sagt3004 nicht3780 solches5023 das Gesetz3551 auch2532?

8 Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 Denn1063 im1722 Gesetz3551 Mose3475‘s stehet geschrieben1125: Du sollst5392 dem Ochsen1016 nicht3756 das Maul verbinden5392, der da drischet. Sorget GOtt2316 für die Ochsen1016?

9 Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу». . Разве только о волах переживает Всевышний?

10 Oder2228 sagt3004 er‘s nicht allerdinge3843 um1223 unsertwillen2248? Denn1223 es ist ja um1223 unsertwillen2248 geschrieben1125. Denn1223 der da2532 pflüget, soll3784 auf1909 Hoffnung1680 pflügen, und1063 der da drischt248, soll auf1909 Hoffnung1680 dreschen, daß3754 er seiner Hoffnung1680 teilhaftig werde3348.

10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 So1487 wir2249 euch5213 das Geistliche4152 säen4687, ist‘s ein groß3173 Ding, ob1487 wir2249 euer5216 Leibliches4559 ernten2325?

11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?

12 So aber1487 andere243 dieser5026 Macht1849 an euch5216 teilhaftig sind3348, warum nicht3756 viel mehr3123 wir2249? Aber235 wir haben5530 solche Macht1849 nicht3756 gebraucht, sondern235 wir vertragen allerlei3956, daß3363 wir nicht dem Evangelium2098 Christi5547 ein5100 Hindernis1464 machen1325.

12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы всё переносить ради того, чтобы Радостная Весть Масиха беспрепятственно распространялась.

13 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754, die da opfern2038 essen2068 vom1537 Opfer, und die des Altars2379 pflegen, genießen des Altars2379?

13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?

14 Also3779 hat1299 auch2532 der HErr2962 befohlen daß, die das Evangelium2098 verkündigen2605; sollen2198 sich vom1537 Evangelium2098 nähren.

14 Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.

15 Ich1473 aber1161 habe5530 der keines3756 gebraucht. Ich schreibe1125 auch nicht3762 darum davon5023, daß2443 es mit1722 mir1698 also3779 sollte gehalten werden1096. Es wäre mir3427 lieber3123, ich stürbe599, denn1063 daß2443 mir jemand5100 meinen3450 Ruhm2745 sollte zunichte1096 machen2758.

15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 Denn1063 daß ich3427 das Evangelium2097 predige2097, darf2076 ich mich3427 nicht3756 rühmen2745; denn1063 ich muß2076 es tun1945. Und1161 wehe3759 mir3427, wenn1437 ich das Evangelium2097 nicht3362 predigte!

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!

17 Tue4238 ich5124‘s gerne, so1487 wird mir4100 gelohnet; tue ich‘s aber1487 ungerne, so ist2192 mir das1063 Amt3622 doch1161 befohlen.

17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.

18 Was5101 ist2076 denn nun3767 mein3450 Lohn3408? Nämlich daß2443 ich3427 predige das2098 Evangelium2097 Christi5547 und tue5087 dasselbige frei, umsonst77, auf1519 daß ich nicht3361 meiner Freiheit1849 mißbrauche2710 am1722 Evangelium2098.

18 Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 Denn1063 wiewohl ich frei1658 bin5607 von1537 jedermann3956, hab‘ ich mich doch selbst1683 jedermann3956 zum Knechte1402 gemacht, auf daß2443 ich ihrer viel4119 gewinne2770.

19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.

20 Den Juden2453 bin1096 ich worden als5613 ein Jude2453, auf daß5613 ich die Juden2453 gewinne2770. Denen, die unter5259 dem Gesetz3551 sind, bin ich worden als unter5259 dem Gesetz3551, auf daß2443 ich, die, so2532 unter5259 dem Gesetz3551 sind, gewinne2770.

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 Denen, die ohne Gesetz459 sind5607, bin ich als ohne Gesetz459 worden (so2443 ich doch nicht3361 ohne Gesetz459 bin vor GOtt2316, sondern235 bin in dem Gesetz1772 Christi5547), auf daß5613 ich die, so ohne Gesetz459 sind, gewinne2770.

21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить ко Всевышнему не имеющих Закона.

22 Den Schwachen772 bin1096 ich worden als ein Schwacher, auf daß5613 ich die Schwachen772 gewinne2770. Ich bin1096 jedermann3956 allerlei3956 worden, auf daß2443 ich allenthalben3843 ja etliche5100 selig4982 mache4982

22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти как можно больше людей.

23 Solches1096 aber1161 tue4160 ich5124 um1223 des846 Evangeliums2098 willen1223, auf daß2443 ich sein teilhaftig4791 werde.

23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.

24 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die, so3779 in1722 den3303 Schranken4712 laufen5143, die laufen5143 alle, aber1161 einer1520 erlanget das1492 Kleinod1017? Laufet nun also, daß2443 ihr es ergreifet2638!

24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 Ein jeglicher aber1161, der1565 da3767 kämpfet, enthält1467 sich alles3956 Dinges: jene also, daß2443 sie eine vergängliche5349 Krone4735 empfangen2983, wir2249 aber1161 eine unvergängliche862.

25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий, и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 Ich1473 laufe5143 aber5106 also3779, nicht3756 als5613 aufs Ungewisse84; ich fechte also3779, nicht3756 als, der in die Luft109 streichet,

26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 sondern235 ich betäube5299 meinen3450 Leib4983 und2532 zähme1396 ihn846, daß4458 ich nicht den andern243 predige2784 und selbst verwerflich96 werde1096.

27 Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.